Эгерде сиз бир нече тилде сүйлөй жана жаза алсаңыз, жазууга бир аз көбүрөөк убактыңыз болсо жана блогуңузда көбүрөөк көрүүчүлөргө ээ болгуңуз келсе, анда блогуңузду эки тилдүү кылууга аракет кылышыңыз керек болот. Бул блогуңузга башка тилде сүйлөгөндөрдүн көңүлүн буруп эле койбостон, жазуу жөндөмүңүздү жакшыртууга да жардам берет. Себептери кандай болбосун, бул жерде сиз бир нече тилде мазмун берүүнү кааласаңыз, блогуңузду орнотуунун жолдору.
Кадамдар
1дин 1 -бөлүгү: Мазмунуңузду даярдоо
Кадам 1. Мазмунуңузду жазыңыз
Адаттагыдай блог жазуу үчүн жазганыңызды өзүңүзгө ыңгайлуу болгон тилде жазыңыз.
Кадам 2. Мазмунуңузду которуңуз
Эгерде сиз муну өзүңүз жасай алсаңыз, анда бул сонун. Эгер сиз ката кетирериңизди билсеңиз, анда окурмандарга бул сиздин экинчи тилиңиз экенин жана жакшыртуу боюнча кеңештерди баалай турганыңызды билдириңиз. Эгерде сизде башка тилди жакшы билген досуңуз же үй -бүлөңүздүн мүчөсү бар болсо, алардан котормоңуз аркылуу окуп берүүсүн сураныңыз; алар сиз үчүн котормо жасоого даяр болушу мүмкүн, бирок алар сиз менен блогдо өнөктөш болбосо, буга дайыма ишене албай турганыңызды унутпаңыз.
Канча которсоңуз, кайсы вариантты тандаганыңызга жараша болот (төмөндөгү 2 -бөлүктү окуңуз)
3 -кадам. Чыгармачыл жана ийкемдүү болуңуз
Кээ бир учурларда, тилдин жана маданий контексттин айырмачылыктарын эске алуу үчүн которулган мазмунду өзгөртүү керек болушу мүмкүн. Мазмунду которууда муну эске алыңыз.
=== Мазмунуңузду жайгаштыруу (Жолдор) ===
Бир блог, бир пост
Бул параметр эки тилди бир постто же баракта көрсөтүүгө мүмкүнчүлүк берет.
Кадам 1. Постуңуздун жарымын бир тилде жазыңыз
Посттун астын бүтүрүү үчүн, токтоп, калганын башка тилде жазыңыз.
Кадам 2. Ар бир тилдин так линиясын коюңуз
Сиз окурманыңызды чаташтыргыңыз келбейт, андыктан эмне үчүн муну блогдун FAQларында жана ар бир блогдо түшүндүрүп бериңиз, кандайдыр бир бөлүкчөнү белгилеңиз. Бул акыркы эффектти жасоо үчүн, сиз жөн гана ар бир тилдин ортосуна чек коюп койсоңуз болот же ар бир тилди бири -биринен айырмалоо үчүн башка форматта жазсаңыз болот. Мисалы, бир тил кадимки арипте, экинчи тил курсив менен.
3 -кадам. Окурман эки тилде тең окуу үчүн жөн гана жылып кетиши керек
Кадам 4. секирүү барагын кошуу
Эгерде постуңуз узун болсо, окурмандарыңызга алардын тилине өтүүгө жардам берүү үчүн "барак секирүүнү" кошсоңуз болот.
Бир блог, эки билдирүү
Бул параметр ар бир тил үчүн ар кандай билдирүүлөргө же баракчаларга ээ болууга мүмкүндүк берет.
Кадам 1. Бир тил менен билдирүү түзүңүз, андан кийин экинчи тил менен жаңы билдирүү түзүңүз
Кадам 2. Категориядагы ар бир тил менен билдирүүлөрдү жазыңыз
Аларды уюштуруу жана окурмандарга белгилүү тилдеги бардык билдирүүлөрдү оңой табууга жардам берүү үчүн блогуңуздун каптал тилкесине кошуңуз.
Ошондой эле окурмандарды башка тилдеги мазмунга жөнөтүү үчүн ар бир постко же баракка шилтеме кошсоңуз болот
Кадам 3. Так ошол күнү жарыялануучу эки мазмундун графигин түзүңүз, бул экөө тең заматта жаңыртылып турарын камсыз кылат жана экинчиси иштебей калат
Эки блог
Бул опция ар бир тилде бир эле мазмунду колдонуп, бир эле учурда эки блогго ээ болууга мүмкүндүк берет.
Кадам 1. Окшош аты жана домени бар эки блог түзүңүз
Блогдун аттарын эстеп калууга оңой жана жетишерлик жөнөкөй болгула. Сиз ошондой эле кадимки домениңизди бир тилге калтырып, экинчи тилге белгилүү бир доменди кошо аласыз. Мисалы: www. YourAddress.com жана www. YourAddress.com/En.
Кадам 2. Ар бир блогго башка тилдеги мазмунуңузга шилтеме кошуңуз
Аны ачык жана оңой табыңыз.
Кадам 3. Так ошол күнү жарыялануучу эки мазмундун графигин түзүңүз, бул экөө тең заматта жаңыртылып турарын камсыз кылат жана экинчиси иштебей калат
Кеңештер
- Эки тилдүү блогду сактоо - бул бир тилде сактоого караганда көбүрөөк жумуш. Бирок, сиз эки тилди тең билүүнү жана түшүнүүнү өркүндөтүүнүн кошумча пайдасына ээ болосуз, бул кошумча күч -аракетке арзыйт.
- Адамдар комментарий калтырып, эки тилде суроолорду берерин түшүнүңүз. Эки тилде жооп бергенде ыңгайлуу болуңуз.
- Маданий контекстке көңүл буруңуз; тилдер жөн эле баарлашуу формасы эмес, алар маданий маанилерди жана сөз айкаштарын да камтыйт. Кээ бир учурларда, бир тилде иштей турган нерсе, эгерде темага болгон мамиле бир аз өзгөрмөйүнчө, маданий жактан тазаланбаган, начар шайкеш келген же башка тилде тиешеси жок деп эсептелиши мүмкүн.